अर्थ का अनर्थ करने वाले 8 English मुहावरों का हिंदी ट्रांसलेशन



एक बार हिंदी न्यूज चैनल के एक एंकर ने इंगलिश न्यूज चैनल के एक न्यूज  how the efforts of a diplomat received a cold shoulder from the government how the efforts of a diplomat received a cold shoulder from the government का गूगल ट्रांसलेट से हिंदी में ट्रंसलेट करते हुए  कह दिया कि – सरकार ने उन्हें कंधा दिया।

उस समय ये सुनकर तो मैं हंस-हंस के लोट-पोट हो गई। इसको बोलते हैं, बिना अक्ल लगाए नकल करना। जबकि Give cold shoulder का हिंदी में मतलब- रुखा व्यवहार करना, होता है।

एेसे ही कुछ और इंगलिश के मुहावरे जिनका हिंदी में मतलब आप सुनेंगे तो हंस-हंस के पागल हो जाएंगे। इन मुहावरों का एेसा Hillarious उपयोग मेरी पोपट आंटी करती है। 

1.  Apple of an eye

हिंदी में मजेदार ट्रांसलेशन: एक आंख का सेब होना

पोपट आंटी की भाषा में – मेरा बेटा अरुण एक आंख का सेब है। 

हिंदी(सही मतलब): सबसे प्यारा होना

सही उपयोग: मेरा बेटा अरुण सबकी आंखो का तारा है।

Source

2.  Be glad to see the back of

हिंदी में मजेदार ट्रांसलेशनपिछवाड़ा देख के खुश होना

पोपट आंटी की भाषा में : अरुण का पिछवाड़ा देख कर वरुण खुश हो गया। 

हिंदी(सही मतलब): किसी के जाने पर खुश होना

सही उपयोग: अरुण को जाता देख वरुण खुश हो गया।

Source

3. Steal someone's thunder

हिंदी में मजेदार ट्रांसलेशन: किसी की गड़गड़ाहट चुराना
पोपट आंटी की भाषा में: वो दुकानदार कितना बदमाश है। उसने अपने सबसे होनहार कर्मचारी की गड़गड़हट चुरा ली।

हिंदी(सही मतलब): किसी और के काम का श्रेय लेना 
सही उपयोग: दुकान के मालिक ने अपने सबसे होनहार कर्मचारी के काम का पूरा श्रेय खुद ले लिया। 

Source

4. A hot potato

हिंदी में मजेदार ट्रांसलेशन: एक गर्म आलू

पोपट आंटी की भाषा में: इंसान को एक गर्म आलू में साहस नहीं खोना चाहिए। 

हिंदी(सही मतलब):  मुश्किल परिस्थिती  

सही उपयोग: एक इंसान को मुश्किल परिस्थिती में साहस नहीं खोना चाहिए।

Source

5. Hit the nail on the head
हिंदी में मजेदार ट्रांसलेशन: सर पे कील मारना 

पोपट आंटी की भाषा में: चर्चा के बीच गीता को उदाहरण देकर अर्जून ने सर पे कील मारी।

हिंदी(सही मतलब): बिल्कुल सही बात करना

सही उपयोग: चर्चा के बीच गीता का उदाहरण देकर  अर्जून ने बिल्कुल सही बात बोली।

Source

6. Break the ice

हिंदी में मजेदार ट्रांसलेशन: बर्फ तोड़ना 
पोपट आंटी की भाषा में: वो सामने लाल कपड़ों में लडकी जा रही है, उसके साथ अरुण बर्फ तोड़ने जा रहा है।

हिंदी(सही मतलब): बातचीत शुरू करना 
सही उपयोग: वो सामने लाल कपड़ों में जा रही लड़की के साथ अरुण बात-चीत शुरू करने जा रहा है।

Source

7. Break a leg

हिंदी में मजेदार ट्रांसलेशन: टांग तुड़वाना 
पोपट आंटी की भाषा में: बेटा फाइनल मैच खेलने जा रहे हो, टांग तुड़वाकर आना।

हिंदी(सही मतलब): झंडे गाड़ना 
सही उपयोग: बेटा फाइनल मैच खेलने जा हरे हो, झंडे गाड़कर आना।

Source

8. Ace in the hole

हिंदी में मजेदार ट्रांसलेशन: छेद में इक्का होना
पोपट आंटी की भाषा में: पतला सा राम तो उनके टीम का छेद का इक्का निकला। उसने अंतिम समय में गोल मारकर पूरे टीम को जीता दिया।

हिंदी(सही मतलब): छुपा रुस्तम

सही उपयोग: पतला सा दिखने वाला राम तो छुपा रुस्तम निकला। उसने अंतिम समय में गोल मारकर पूरे टीम को जीता दिया।

Source

देखा कैसे पोपट आंटी जैसे लोग अर्थ का अनर्थ कर देते हैं। अगर आपकी भी कोई पोपट आंटी ने एेसे ही कोई मुहावरों को पोपट अर्थ निकाला है तो हमें जरूर बताएं और अपने पोपट दोस्तों के साथ ये आर्टिकल जरूर शेयर करें।

 





Add a Comment

comments

Related Articles

More Articles